神级篮球皇帝第231章 神的最后荣光(2/2)

文/虎躯常震
神级篮球皇帝 | 本章字数:773   | 神级篮球皇帝txt下载 | 神级篮球皇帝手机阅读
推荐阅读:星海虫神我真的只是想打铁我不想当老大网游之风流骑士我是幕后大佬我家有个仙侠世界洛诗涵和战寒爵
迷可能已经发现了,nba的球队队名都是意译,而不是音译。比如公牛队没有按照发音翻译成布尔队,雄鹿队也没有翻译成巴克队,一切都是按照英文的原意来翻。

凯尔特人听起来像音译,其实也是意译,这是西欧的一个古老民族,苏格兰人、爱尔兰人、威尔士人等等,都属于这个民族。波士顿是爱尔兰裔占主流的城市,球队采用这个名字,主要是为了吸引爱尔兰裔和其它凯尔特人后裔来看球。

当然,也有一些队名翻泽的不够准确,比如小牛队。这个词的英文有很多意思,小牛只是其中之一,翻译人员只取了最常用的含义。

队名按词汇的含义来翻译,而不是按照发音翻译,更容易让球迷理解,也更容易推广。

可是众多球队中,却有一支的队名完全是音译,没有意译,它就是尼克斯!

为什么尼克斯能成为唯一的例外,让翻译采用音译呢?

那是因为如果像小牛、步行者那般直接意译,这个队名就太龌龊了,它最常用的含义是内十裤!

如此奇葩的队名,就算翻译愿意直译,有关部门也会紧急叫停,名字是“内十裤”的球队,不符合社十会十主十义精神文明建设的要求!

所以就只能音译成尼克斯,让大多数球迷搞不清楚尼克斯是什么,也就和谐了。

不过,尼克斯拿尼克斯当队名的时候,并不是冲着内十裤这个意思,而是指裤腿比较短的一种灯笼裤。

波士顿那边爱尔兰裔比较多,所以他们的球队叫凯尔特人,而纽约是荷兰人建立的城市,当时的荷兰裔喜欢穿那种灯笼裤,这种装束也慢慢流行于整个纽约。

1809年,美国文学之父华盛顿·欧文在他的名著《纽约外史》中,使用“灯笼裤”这个词指代穿灯笼裤的人,由于他的作品畅销,“灯笼裤(尼克斯)”这个词也慢慢变成了所有纽约人的泛称!

谢思琪来到美国不足一年,当然不明白十九世纪纽约人的流行装束,所以“尼克斯”这个队名,听在她耳朵里就只有一个含义!

(本章完)

宅男福利,你懂的!!!请关注微信公众号!: meinvlu123 (长按三秒复制) !!


状态提示: 第231章 神的最后荣光
本章阅读结束,请阅读下一章
(快捷键←)上一页:第231章 神的最后荣光(2/2) 返回《神级篮球皇帝》目录下一章:第232章 尼克斯(快捷键→)